Tradução
“Cantem o selvagem Keen de minha terra, vós que estais cabisbaixos na casa dos mortos!
Deixe de lado o tear e o fuso e cantem, mas não em alegria, pois há um quarto vazio em minha casa!
Oweneen, o orgulho de meu coração, já cá não está!
Acaso não ouviste o choro da Ban-sìdhe através de Kilcrumper? Ou ouviste a voz do túmulo, mais suave que a música, que assovia no vento das montanhas, dizendo que o jovem carvalho jazia no solo? Sim, ele se foi! Partiu na primavera de sua vida, como a flor do estrepeiro (hawthorn), lançada ao solo frio pelo vento impiedoso.
- Ergam o Keen. Vós que conheceis as notas, contem o passar do tempo, jovens donzelas a chorar; curvem-se em lamentos sobre sua morada estreita, para que os espíritos possam repousar!
Plantem o Shamrock e os abetos (fir) próximos à sua cabeça, para que os estranhos saibam que ali jaz! Logo seu Keen ecoará nas montanhas, pois antes que a terra fria endureça sobre o peito de meu Owneen, Shela, a mãe dentre as Keeners, está com ele. A voz, antes alta e plangente, será calada e silente, como a antiga harpa de sua terra...”
Nenhum comentário:
Postar um comentário